佛说无量寿经卷上
LARGER SUTRA (1)
THE
LARGER SUTRA ON AMITAYUS
delivered by Shakyamuni
Buddha
曹魏天竺三藏康僧铠译
Translated into Chinese during the
Ts'ao-Wei dynasty
by the Tripitaka Master Samghavarman from India
稻垣久雄根据大正藏版本翻译
translated from Chinese by Hisao Inagaki
Revised
|
根据大正藏12卷版本翻译,经文中的编号选自1988年版净土真宗圣典,第3-40页中的分段 The text follows the Taisho Tripitaka edition, vol. 12, and the
passage numbers follow Jodoshinshu Seiten, 1988, pp. 3-40. |
[TT. 12, 265c]
|
Preface 序分 |
[0265c06] 我闻如是。一时佛住王舍城耆阇崛山中。与大比丘众万二千人俱。一切大圣神通已达。其名曰尊者了本际.尊者正愿.尊者正语.尊者大号.尊者仁贤.尊者离垢.尊者名闻.尊者善实.尊者具足.尊者牛王.尊者优楼频蠡迦叶.尊者伽耶迦叶.尊者那提迦叶.尊者摩诃迦叶.尊者舍利弗.尊者大目揵连.尊者劫宾那.尊者大住.尊者大净志.尊者摩诃周那.尊者满愿子.尊者离障阂.尊者流灌.尊者坚伏.尊者面王.尊者果乘.尊者仁性.尊者喜乐.尊者善来.尊者罗云.尊者阿难。皆如斯等上首者也。
[1] Thus have I heard. At one time the Buddha was staying on the
又与大乘众菩萨俱。普贤菩萨.妙德菩萨.慈氏菩萨等。此贤劫中一切菩萨。又贤护等十六正士。善思议菩萨.信慧菩萨.空无菩萨.神通华菩萨.光英菩萨.慧上菩萨.智幢菩萨.寂根菩萨.愿慧菩萨.香象菩萨.宝英菩萨.中住菩萨.制行菩萨.解脱菩萨。
Mahayana
bodhisattvas also accompanied the Buddha, including all those of this
Auspicious Kalpa, such as the Bodhisattva Samantabhadra, the Bodhisattva
Manjushri and the Bodhisattva Maitreya. There were also the sixteen lay
bodhisattvas, such as Bhadrapala, as well as the Bodhisattva Profound Thought,
the Bodhisattva Wisdom of Faith, the Bodhisattva Voidness, the Bodhisattva
Bloom of Supernatural Power, the Bodhisattva Hero of Light, the Bodhisattva
Superior wisdom, the Bodhisattva Banner of Wisdom, the Bodhisattva Tranquil
Ability, the Bodhisattva Wisdom of Vows, the Bodhisattva Sweet-smelling
Elephant, the Bodhisattva Hero of Treasures, the Bodhisattva
Dwelling-in-the-Center, the Bodhisattva Practice of Restraint and the
Bodhisattva Emancipation.
|
Virtues of the bodhisattva audience 所闻菩萨之功德 |
皆遵普贤大士之德。具诸菩萨无量行愿。安住一切功德之法。游步十方。行权方便。入佛法藏究竟彼岸。于无量世界现成等觉。
[2]
Each of these bodhisattvas, following the virtues of the Mahasattva
Samantabhadra, is endowed with the immeasurable practices and vows of the
Bodhisattva Path, and firmly dwells in all the meritorious deeds. He freely
travels in all the ten quarters and employs skillful means of emancipation. He
enters the treasury of the Dharma of the Buddhas, and reaches the Other Shore.
Throughout the innumerable worlds he attains Enlightenment.
处兜率天弘宣正法。舍彼天宫降神母胎。从右胁生现行七步。光明显曜。普照十方无量佛土。六种[9]振动。举声自称。吾当于世为无上尊。释梵奉侍天人归仰。示现算计文艺射御。博综道术。贯练群籍。游于后园。讲武试艺。现处宫中色味之间。
First, dwelling in the Tusita Heaven, he
proclaims the true Dharma. Having left the heavenly palace, he descends into
his mother's womb. Soon after he is born from her right
side, he takes seven steps. As he does so, an effulgence illuminates everywhere
in the ten quarters and innumerable Buddha-lands shake in six ways. Then he
utters these words, "I will become the most honored one in the
world." [266a] Shakra and Brahma reverently attend him, and heavenly
beings adore and worship him. He shows his ability in calculation, writing,
archery and horsemanship. He is also conversant with the divine arts and
well-read in many volumes. In the field outside the palace he trains himself in
the martial arts, and at court shows that he also enjoys the pleasures of the
senses.
见老病死悟世非常。弃国财位。入山学道。服乘白马宝冠璎珞。遣之令还。舍珍妙衣而著法服。剃除须发。端坐树下。勤苦六年。行如所应。现五浊刹随顺群生。示有尘垢沐浴金流。天按树枝。得攀出池。灵禽翼从往诣道场。吉祥感征表章功祚。哀受施草敷佛树下加趺而坐。奋大光明使魔知之。魔率官属而来逼试。制以智力皆令降伏。得微妙法成最正觉。
When
he first encounters old age, sickness and death, he realizes the impermanence
of the world. He renounces his kingdom, wealth and throne, and goes into the
mountains to practice the Way. After sending back the white horse that he has
been riding, together with the jewelled crown and ornaments which he has been
wearing, he takes off his magnificent clothes and puts on a Dharma robe. He
cuts his hair and shaves his beard, sits upright under a tree and strives at
ascetic practices for six years in accord with the traditional way. Since he
has appeared in the world of the five defilements, he behaves as the multitude.
And as his body appears dirty, he takes a bath in the
释梵祈劝请转法轮。以佛游步。佛吼而吼。扣法鼓。吹法螺。执法剑。建法幢。震法雷。曜法电。澍法雨。演法施。常以法音觉诸世间。光明普照无量佛土。一切世界六种震动。总摄魔界动魔宫殿。众魔慑怖莫不归伏。掴裂邪网消灭诸见。散诸尘劳坏诸欲堑。严护法城开阐法门。洗濯垢污显明清白。光融佛法宣流正化。
As Shakra and Brahma request him to turn the
Wheel of the Dharma, the Buddha visits various places and preaches the Dharma
in his thunderous voice. He beats the Dharma-drum,
blows the Dharma-conch, brandishes the Dharma-sword, hoists the Dharma-banner,
rolls the Dharma-thunder, hurls the Dharma-lightning, brings the Dharma-rain,
and bestows the Dharma-gift. At all times, he awakens the world with the sound
of the Dharma. His light illuminates countless Buddha-lands, causing the entire
world to quake in six ways. It encompasses Mara's realm, shaking his palace, so
that he and his host become frightened and surrender. The bodhisattva tears
asunder the net of evil, destroys wrong views, removes afflictions, flushes the
gutters of desire, protects the Dharma-castle, opens the Dharma-gate, washes
off the grime of the passions, and reveals the pure white Dharma. He unifies
everything in the Buddha Dharma, and thus proclaims the right teaching.
入国分卫获诸丰膳。贮功德。示福田。欲宣法。现欣笑。以诸法药救疗三苦。显现道意无量功德。授菩萨记成等正觉。
He enters the town to beg alms; he accepts
even rich food to enable the donors to accumulate merit and also to show that
he is a field of virtue. Wishing to expound the Dharma,
he smiles and so cures the three pains with various Dharma-medicines. He
teaches that the aspiration for Enlightenment has immeasurable merit and, by
giving predictions to bodhisattvas, he enables them to attain Buddhahood.
示现灭度拯济无极。消除诸漏殖众德本。具足功德微妙难量。
He
demonstrates that he passes into Nirvana, but endlessly brings sentient beings
to emancipation. In removing their defilements, planting various roots of
virtue and attaining excellent merit, he displays wonderful and inconceivable
works.
游诸佛国普现道教。其所修行清净无秽。譬如幻师现众异像为男为女无所不变。本学明了在意所为。此诸菩萨亦复如是。学一切法。贯综缕练。所住安谛。靡不感化。无数佛土。皆悉普现。未曾慢恣愍伤众生。如是之法一切具足。
Furthermore, each of the bodhisattvas in the
assembly is able to visit various Buddha-lands and expound teachings of the
Way. His manner of practice is pure and undefiled. Just
as a magician with his perfect skill can create at will various illusions,
including images of man or woman, at will, so the bodhisattva, having
thoroughly learned all the methods of emancipation and attained serene
awareness of reality, can freely teach and transform beings. He manifests
himself everywhere in innumerable Buddha-lands, performing acts of compassion
for sentient beings tirelessly and with diligence. [266b] He has thus obtained
complete mastery of such methods of emancipation.
菩萨经典究畅要妙。名称普至导御十方。无量诸佛咸共护念。佛所住者皆已得住。大圣所立而皆已立。如来导化各能宣布。为诸菩萨而作大师。以甚深禅慧开导众人。通诸法性达众生相。明了诸国供养诸佛。化现其身犹如电光。善学无畏晓了幻法。坏裂魔网。解诸缠缚。超越声闻缘觉之地。得空无相无愿三昧。善立方便。显示三乘。于此中下而现灭度。亦无所作亦无所有。不起不灭得平等法。具足成就无量总持百千三昧。
He
is thoroughly conversant with the essentials of the sutras for bodhisattvas
and, as his fame spreads everywhere, he guides sentient beings throughout the
ten quarters. All Buddhas remember him and give him their protection. He has
already dwelt in all the Buddha's abodes and performed all the deeds of the
Great Sage. He proclaims the Tathagata's teachings, acts as a great master for
other bodhisattvas and, with profound samadhi and wisdom, guides multitudes of
beings. With penetrating insight into the essential nature of dharmas, he
discerns different aspects of living beings and closely watches over all the
worlds. In making offerings to the Buddhas, he manifests transformed bodies like
flashes of lightning. Having well learned the extensive wisdom of fearless and
having realized the illusory nature of dharmas, he destroys Mara's nets and
unties all the bonds of passion. He rises above the stages of shravakas and
pratyekabuddhas and attains the samadhis of emptiness, non-form, and
non-desire. He skillfully provides expedient means and thus reveals three
distinct teachings. Then for those of the middle and lower stages, he
demonstrates his passing into Nirvana. But, in reality, he is non-active and
non-acquisitive, and, being aware that dharmas in themselves neither arise nor
perish, he realizes that they are of absolute equality. He has attained
innumerable dharanis, a hundred thousand samadhis and various kinds of
spiritual faculties and wisdom.
诸根智慧广普寂定。深入菩萨法藏。得佛华严三昧。宣扬演说一切经典。住深定门。悉睹现在无量诸佛。一念之顷无不周遍。
With
the Meditation of Vast and Universal Tranquillity, he enters deeply into the
Dharma-treasury for bodhisattvas. After attaining the Buddha-garland Samadhi,
he proclaims and expounds all the sutras. While dwelling deep in meditation, he
visualizes all the innumerable Buddhas and in an instant visits every one of
them.
济诸剧难诸闲不闲。分别显示真实之际。得诸如来辩才之智。入众言音。开化一切。超过世间诸所有法。心常谛住度世之道。于一切万物随意自在。为众生类作不请之友。荷负群生为之重任。受持如来甚深法藏。护佛种性常使不绝。兴大悲愍众生。演慈辩授法眼。杜三趣开善门。以不请之法。施诸黎庶。犹如孝子爱敬父母。于诸众生视之若己。
By elucidating and teaching the ultimate
truth to sentient beings, he delivers them from the state of extreme pains,
from the conditions in which suffering is so great as to prevent people from
finding time for Buddhist practices, and also from the conditions in which
suffering is not so great as to prevent them from doing so. Having attained the Tathagata's thorough knowledge and eloquence, he
has fluent command of languages, with which he enlightens all beings. He is
above all worldly affairs and his mind, always serene, dwells on the path of
emancipation; this gives him complete control over all dharmas. Without being
asked to do so, he becomes a good friend to each of the multitude of beings and
carries their heavy karmic burdens on his back. He upholds the Tathagata's
profound Dharma-treasury and protects the seeds of Buddhahood, so that they may
continue to multiply. Having awakened great compassion for sentient beings, he
kindly expounds the teaching, and endows them with the Dharma-eye. He blocks
the paths to the three evil realms, opens the gate of virtue and, without
waiting for their request, provides beings with the Dharma. He does this for
the multitude of beings just as a dutiful son loves and respects his parents. He
indeed looks upon sentient beings as his own self.
一切善本皆度彼岸。悉获诸佛无量功德。智慧圣明不可思议。如[18]是菩萨无量大士。不可称计一时来会。
With such roots of virtue, all the
bodhisattvas in the assembly had reached the shore of emancipation. They had acquired the Buddha's immeasurable merit and attained the
sacred, pure and inconceivable wisdom. Innumerable bodhisattvas, mahasattvas,
such as these assembled there all at once.
|
Glorious features of the Buddha 如来威德 |
[0266b27] 尔时世尊。诸根悦豫。姿色清净。光颜巍巍。尊者阿难承佛圣旨。即从座起。偏袒右肩。长跪合掌而白佛言。今日世尊。诸根悦豫。姿色清净。光颜巍巍。如明镜净影畅表里。威容显耀超绝无量。未曾瞻睹殊妙如今。唯然大圣我心念言。今日世尊住奇特法。今日世雄住佛所住。今日世眼住导师行。今日世英住最胜道。今日天尊行如来德。去来现在佛佛相念。得无今佛念诸佛耶。何故威神光光乃尔。
[3] At that time all the senses of the
World-Honored One radiated joy, [266c] his entire body appeared serene and
glorious, and his august countenance looked most majestic. Having perceived the Buddha's holy intention, the Venerable Ananda
rose from his seat, bared his right shoulder, prostrated himself, and joining
his palms in reverence, said to the Buddha, "World-Honored One, today all
your senses are radiant with joy, your body is serene and glorious, and your
august countenance is as majestic as a clear mirror whose brightness radiates
outward and inward. The magnificence of your dignified appearance is
unsurpassed and beyond measure. I have never seen you look so superb and
majestic as today. With respect, Great Sage, this thought has occurred to me:
'Today, the World-Honored One dwells in the rare and marvelous Dharma; today,
the World-Hero dwells in the Buddha's abode; today, the World-Eye concentrates
on the performance of the leader's duty; today, the World-Valiant One dwells in
the supreme Bodhi; today, the One Most Honored in Heaven realizes the
Tathagata's virtue. The Buddhas of the past, present and future contemplate
each other. How can this present Buddha not contemplate all other Buddhas?' For
what reason does his countenance look so majestic and brilliant?"
于是世尊告阿难曰。云何阿难。诸天教汝来问佛耶。自以慧见问威颜乎。
Then
the World-Honored One said to Ananda, "Tell me, Ananda, whether some god
urged you to put this question to the Buddha or whether you asked about his
glorious countenance from your own wise observation."
阿难白佛。无有诸天来教我者。自以所见问斯义耳。
Ananda
replied to the Buddha, "No god came to prompt me. I asked you about this
matter of my own accord."
佛言。善哉阿难。所问甚快。发深智慧真妙辩才。愍念众生问斯慧义。如来以无尽大悲矜哀三界。所以出兴于世。光阐道教。普令群萌获真法利。无量亿劫难值难见。犹灵瑞华时时乃出。今所问者多所饶益。开化一切诸天人民。阿难。当知如来正觉其智难量多所导御。慧见无碍无能遏绝。以一餐之力能住寿命。亿百千劫无数无量。复过于此。诸根悦豫不以毁损。姿色不变光颜无异。所以者何。如来定慧究畅无极。于一切法而得自在。阿难谛听。今为汝说。
The Buddha said, "Well said, Ananda. I
am very pleased with your question. You have shown profound wisdom and subtle
insight in asking me this wise question out of compassion for sentient beings. As the Tathagata, I regard beings of the three worlds with boundless
great compassion. The reason for my appearance in the world is to reveal
teachings of the Way and save multitudes of beings by endowing them with true
benefits. Even in countless millions of kalpas it is difficult to come upon and
meet a Tathagata. It is as difficult as seeing an udumbara flower, which blooms
very rarely. Your question is of great benefit and will enlighten all heavenly
and human beings. Ananda, you should realize that the Tathagata's perfectly
enlightened wisdom is unfathomable, capable of leading innumerable beings to
emancipation, and that his penetrating insight cannot be obstructed. With just
one meal, he is able to live for a hundred thousand kotis of kalpas, or an
incalculable and immeasurable length of time, or beyond. Even after that lapse
of time, his senses will still be radiant with joy and show no signs of
deterioration; his appearance will not change, and his august countenance will
look just the same. The reason for this is that the Tathagata's meditation and
wisdom are perfect and boundless and that he has attained unrestricted power
over all dharmas. Ananda, listen carefully. I shall now expound the
Dharma."
对曰唯然愿乐欲闻
Ananda
replied, "Yes, I will. With joy in my heart, I wish to hear the
Dharma."
|
53 past Buddhas 过去53佛 |
[0266c23] 佛告阿难。乃往过去久远无量不可思议无央数劫。[32]锭光如来兴出于世。教化度脱无量众生。皆令得道乃取灭度。次有如来名曰光远。次名月光。次名栴檀香。次名善山王。次名须弥天冠。次名须弥等曜。次名月色。次名正念。次名离垢。次名无著。次名龙天。次名夜光。次名安明顶。次名不动地。次名琉璃妙华。次名琉璃金色。次名金藏。次名炎光。次名炎根。次名地[1]种。次名月像。次名日音。次名解脱华。次名庄严光明。次名海觉神通。次名水光。次名大香。次名离尘垢。次名舍厌意。次名宝炎。次名妙顶。次名勇立。次名功德持慧。次名蔽日月光。次名日月琉璃光。次名无上琉璃光。次名最上首。次名菩提华。次名月明。次名日光。次名华色王。次名水月光。次名除痴冥。次名度盖行。次名净信。次名善宿。次名威神。次名法慧。次名鸾音。次名师子音。次名龙音。次名处世。如此诸佛皆悉已过。
[4] The Buddha said to Ananda, "In the distant past -- innumerable, incalculable and inconceivable kalpas ago -- a Tathagata named Dipankara appeared in the world. Having taught and freed innumerable beings and led them all along the path of Enlightenment, he passed into Nirvana. Next appeared a Tathagata named Far-reaching Light. After him came Moonlight, and then Sandalwood-Incense, King of Beautiful Mountains, Crown of Mount Sumeru, Brilliant like Mount Sumeru, Color of the Moon, Right Recollection, Free of Defilement, Non-attachment, Dragon-deva, Nocturnal Light, Peaceful and Brilliant Peak, Immovable Ground, [267a] Exquisite Beryl Flower, Golden Beryl Luster, Gold-treasury, Flaming Light, Fiery Origin, Earth-shaking, Image of the Moon, Sound of the Sun, Flower of Freedom, Glorious Light, Miraculous Power of the Ocean of Enlightenment, Water Light, Great Fragrance, Free of Dust and Defilement, Abandoning Enmity, Flame of Jewels, Beautiful Peak, Heroic Stance, Merit-possessing Wisdom, Outshining the Sun and the Moon, Beryl Light of the Sun and the Moon, Supreme Beryl Light, Highest Peak, Flower of Enlightenment, Brightness of the Moon, Sunlight, King of